Начал переводить игру 衔蝶 / Cat carried Butterfly

Начал переводить игру 衔蝶 / Cat carried Butterfly

Почему эту игру?

Ранее я уже переводил и выкладывал на DTF хоррор игру на движке Godot (Birds Watching). Ещё раньше у меня был опыт реверс-инжиниринга, я доставал “начинку” игр для перевода, в основном новелл. Но это было давно, да и со временем стало не так интересно. Сейчас мне захотелось снова подтянуть этот навык, уже осознанно и с упором именно на качественную локализацию.
Я люблю хорроры, а некоторые действительно интересные проекты до сих пор остаются для нас за языковым барьером: где-то не знаешь язык совсем, а где-то вроде бы понимаешь, но остается много вопросов, потому что понимал текст через раз.
Игра 衔蝶 / Cat Carried Butterfly вышла 28 апреля 2026 года. Я прошёл её с большим удовольствием. Это хоррор с заметным влиянием китайского фольклора, семейной драмы и той самой азиатской тревожной атмосферы, где цепляют не скримеры, а запутанный сюжет, ощущение давящей атмосферы и постоянное желание докопаться до сути - что здесь вообще произошло и что это за кошмар!

В чем сложность перевода.

Вот как выглядят "внутренности" этой игры.
Вот как выглядят "внутренности" этой игры.

Здесь очень много текста, и проблема не только в языке. Для нормального перевода нужно ещё и разбираться в культурном контексте, например тут - это китайский фольклор, в местных представлениях о смерти, воскрешении, демонах, одержимости, искажённой любви, семейных узах и наказании (особенно детское воспитание).
Важно не просто перевести слова, а понять, как в этой культуре работают сами образы. Например, где проходит граница между человеком и демоном, почему любовь может превращаться в мучение, как воспринимаются “странные” дети, почему истории о пропавших детях звучат как самые страшные сказки и это нормально для них, а также какие мифологические "образы" за этим стоят.

Сейчас я как раз параллельно изучаю, какие демоны и фольклорные образы встречаются в игре и что они означают, чтобы сделать перевод понятным для русскоязычного игрока, но при этом не потерять уважение к китайскому контексту и атмосфере оригинала.

Кому игра может понравиться.

В первую очередь любителям мистического хоррора с неоднозначным, запутанным сюжетом и давящей атмосферой. Ну и, конечно, тем, кого не отпугивает 2D и слегка пиксельная графика. Я таких игр прошел много и обычно они всегда очень интересные. Вообще некоторые инди-хорроры, кроме а-ля "симулятор" ходьбы, которых клепают каждый день по 20 штук, обычно интересны.

На каком этапе перевода я нахожусь

Пример моего рабочего .csv файла
Пример моего рабочего .csv файла

На данный момент я уже распарсил .pck-файл- это по сути, внутренности игры на Godot. Посмотрел, на какой версии движка она сделана, нашёл ассеты и диалоги, начал частичный перевод.
Также собрал для себя .csv-таблицу, где свёл ключи, китайский текст и английский вариант, чтобы позже добавить русскую локализацию. После завершения перевода нужно будет аккуратно пропатчить игру. Сложность в том, что текст здесь хранится не только в обычных .csv, но и во встроенном файле all_in_one.en.translation, так что замену придётся делать очень внимательно, по ключам и без права на грубую ошибку, уже выбросил в мусор 6 часов перевода, потому что нарушил формат одного из файла, где хранятся надписи вещей, что привело к отказу запуска игры, как назло я не сделал бэкап именно этого файла, потому что думал... Ну что там может случиться, там всего-то 40+ имен перевести надо, но сломал тэги и структуру.

Что пока что не удается.

Текстуры на дверях и такого много. Стены, двери, приклеенные бумажки
Текстуры на дверях и такого много. Стены, двери, приклеенные бумажки

Пока не смог нормально решить вопрос с текстурами. Точнее, сами текстуры я нашёл, но надписи там на китайском, и их уже нужно не переводить, а фактически перерисовывать.
Здесь важно не просто вставить русский текст, а сделать так, чтобы кириллица не выбивалась из общей атмосферы и не перетягивала на себя слишком много внимания во время игры. Эту часть я пока отложил и вернусь к ней уже после основного перевода. Пытаюсь перерисовать текстуры на дверях тоже, но там пока не понимаю как кириллицу вставить, будем экспериментировать.

Зачем я это пишу тут?

Наверное, просто потому, что мне очень понравился сам процесс. Решил поделиться вдруг кто-то тоже хотел попробовать эту игру, но язык стал неким барьером. Может вы вообще не знаете о ней.
Сразу скажу, перевод делается не машинный. Мне хочется сделать именно качественную локализацию, такую, чтобы текст читался как цельное литературное произведение, а не как бездушная машинная калька.
Когда я переводил Birds Watching, а та игра, кстати, была раза в два-три короче, я потратил кучу нервов. Были и сломанные патчи, и случайно испорченные файлы, и моменты, когда игра просто переставала запускаться. Но в конце, когда всё заработало и ты видишь результат своего труда, ощущение было невероятно приятное, я походу, на данный момент, подсел на этот дофамин.

Итог.

Пока набиваю руку на небольших проектах, осваиваю разные инструменты и учусь работать с локализацией глубже. Сейчас вот разбираюсь с относительно дружелюбным для таких задач движком Godot.

Надо отдельно отдать должное китайскому разработчику: структура файлов у игры очень аккуратная, без хаоса, что сильно помогает в работе. После Birds Watching, где приходилось не только переводить, но и буквально чинить отдельные вещи, это особенно заметно.

Если вам будет интересно следить за прогрессом, могу выкладывать обновления на DTF примерно каждые 25–30% пути. А если нет — просто покажу уже готовый результат, когда перевод будет завершён.

Ссылка на саму игру, вдруг кому интересно будет -

Непосредственно игра, которую я уже перевел.

5
1
1
4 комментария