Пара слов про недавно уволенного переводчика из Warhorse

Такое ощущение (и оно скорее всего правдиво), что многие слишком поверхностно рассматривают данный момент (ожидаемо, это же DTF).

Пара слов про недавно уволенного переводчика из Warhorse

Помимо привычного троллинга в той теме встречались и откровенные глумления над уволенным человеком. И это плохо.

Пройдемся по теме более подробно.

Для начала не было раскрыто содержание трудового договора и соответственно условия найма/работы/увольнения переводчика.

Далее - человек проработал в компании 4 года, на постоянной должности (его взяли в штат), переводя игру и дополнения к ней. Конечно, важно сделать оговорку, что в том же "контракте" мог быть пункт о работе только над определенным проектом, но звучит это довольно сомнительно, потому что в подобном случае переводчик явно лукавит (что тоже вполне может быть правдой).

Идем дальше - в той же новости указано, что инициатива замены труда проф. переводчиков на ИИ уже обсуждалась в Warhorse и именно этот сотрудник был против нее:

  • По словам Гейтманека, вопрос использования ИИ для перевода уже поднимался в студии, и он выступал против. Тем не менее он не думал, что руководство студии действительно посчитает технологию ценнее его опыта.

Из вышесказанного можно предположить, что компания вполне могла "убить двух зайцев", уволив ненужного им сотрудника и противника ИИ в одном лице.

Еще момент - уволили только одного из 2 штатных переводчиков, про второго никакой информации не было. Вполне вероятен вариант, что оставили одного работника, который теперь и будет заниматься правками перевода от ИИ, что в перспективе может вылиться в еще ту головную боль для него...

В завершении всего сам уволенный сотрудник ссылается на NDA а значит, что многие вещи он, увы, озвучить не может.

К чему я это написал? А к тому, что не стоит делать поспешных выводов и начинать травить человека, попутно навешивая на него различные ярлыки - слишком много этого в последнее время на DTF.

Пара слов про недавно уволенного переводчика из Warhorse

Что такое вообще труд проф. переводчика? Это не только "загнать пачку слов в переводчик" и почистить. Это важная, сложная и Высококвалифицированная (как бы не хотелось многим) работа, требующая глубокого знания как минимум двух языков.

Конечно, всегда может найтись некий "Вася-переводчик", который просто загонит весь текст из игры в программу и на выходе получит что-то получше знаменитого "углепластика", а возможно и как раз нечто подобное, не исключаю. Не исключаю также, что подобный перевод многих устроит...

Но только человек с глубоким знанием языка сможет корректно не только перевести, но и адаптировать особенности одного языка на другой так, чтобы одновременно не потерять смысл сказанного и донести все это до пользователей в понятной для них форме.

Приведу несколько примеров:

- Можете попытаться посмотреть выступления иностранных стендап-комиков на их родном языке. Подобные выступления изобилуют локальным языковыми мемами и идиоматическими выражениями, смысл которых без глубокого знания языка понять очень трудно, как минимум;

- Попробуйте перевести какую-нибудь классическую пословицу/поговорку, характерную для одного языка мира на другой, не потеряв при этом ее сути и оттенков - посмотрите сколько сил на это у вас уйдет (конечно же бывают и исключения);

В играх же ситуация с переводом обрастает еще одним слоем - нередко языковые конструкции становятся элементом игрового процесса - будь то мудреные загадки из Silent Hill или же слова из Scribblenauts. Именно в таких проектах труд переводчика особенно важен.

Представьте себе некий проект студии, который она разрабатывает - это целый новый мир со своими правилами, терминами, поговорками, а иногда и отдельным выдуманным языком.

И теперь уже перед переводчиком еще больше задач - изучить лор игры и его особенности, перевести все это на нужный язык, подобрать в нужном языке подходящие по смыслу языковые конструкции, отредактировать все это, держа в голове, что каждый из переводимых моментов вполне может застопорить прохождение, а то и вовсе сделать его невозможным, ведь вполне может быть вариант, когда в ходе неправильного/ошибочного перевода теряется необходимая суть загадки и т.д.

Снова оговорюсь, что подобные ситуации можно назвать "идеальными", и конечно же не все игры переводятся подобным образом - где-то людям просто кидают текст и еще повезет, если добавят комментарии к нему (хотя даже так это все равно сложная и кропотливая работа).

Если же все бездумно загнать в ИИ, то в итоге может получится что-то невразумительное не только по стилю, но и по содержанию.

Напоследок приведу пример того, к чему может привести "неправильный перевод", который переведен "правильно" и как это может повлиять на геймплей.

Пара слов про недавно уволенного переводчика из Warhorse

Была такая необычная хоррор-игра на Dreamcast - Illbleed. В то врем в нашей стране часто распространялись русские версии игр, более того - оригинал было просто не достать.

Пара слов про недавно уволенного переводчика из Warhorse

И был в этой игре один уровень, в котором от игрока требовалось ввести четырехзначный код для дальнейшего продвижения - отличный пример классной загадки (на мой взгляд).

Естественно, разработчики оставили подсказку для решения головоломки, вот только в ходе НЕПРАВИЛЬНОГО перевода весь смысл терялся, что вынуждало игрока носится по уровню туда-сюда в поисках несуществующего решения, когда она на самом деле уже у него было на руках...

Пара слов про недавно уволенного переводчика из Warhorse

Держим в голове задачу - "ввести код из четырех цифр".

Русская версия игры дает подсказку, причем момент, что именно это сообщение и есть как раз необходимая "подсказка" тоже нужно осознать.

Сообщение в русской версии - "Я съел шесть деревьев".

И что? Просто очередная непонятная атмосферная бредятина про лесника (а уровень был как раз на лесопилке) в хоррор игре. Какие тут 4 цифры? Максимум только одна - шестерка...однако на самом деле все было не так.

Оригинальная версия Illbleed дает подсказку - "I ate six tree".

Попробуйте теперь найти необходимый код?

Ответ спрячу под спойлер, попробуйте все-таки сами:

Пароль - 1863

Вот так просто одна мелочь может напрочь запороть прохождение игры...

Пара слов про недавно уволенного переводчика из Warhorse

В общем цените труд переводчиков, ведь правильный и качественный перевод позволяет нам игрокам наслаждаться играми. И подобная работа намного более сложная, кропотливая и трудозатратная, чем может показаться на первый взгляд.

Спасибо за внимание.

39
13
3
2
1
1
118 комментариев