Локализация сериала находится на грани безумия и гениальности
Пересматривал первые серии, там для постсоветского зрителя трансформировали многие привычные в наше время термины.
Особенно меня умилила трансформация знакомого сейчас каждому ведёрка KFC в "ведро с продуктами" (режиссер дубляжа таскал продукты из магазина вёдрами?).
Статью открывал в надежде увидеть анализ этого аспекта с обилием примеров, но похоже, что автор смотрел в оригинале.
Причем чудеса науки не одни такие, в "Зачарованных" в первых сезонах детективов зачем-то называют ищейками.
В общем, уважамые фанаты старых сериалов и локализаций, обращение к вам: с радостью прочитал бы материалы/видео на эту тему, если уже что-то есть прошу поделиться в комментариях. Спасибо за внимание.