[Мини-лонг] Перевод JAK II, нужен ли он?
Интересен ли кому перевод второго Джека? На портированную версию OpenGOAL само собой.
Для справки напомню, или же расскажу что OpenGOAL это проект по портированию серии Jak and Daxter на ПК. Серии игр от Naughty Dog времен PS2, являющиеся интересным 3D платформером. А начиная со 2 части чуть ли не ГТА клоном со стрельбой и постоянной ездой на транспорте, в том числе и угнанном, но в сеттинге фентези-будущего.
Совсем недавно портировали третью часть, и на данный момент вся трилогия нативно доступна на Windows, Linux (включая Steam Deck) и MacOS!
Детский гештальт
Для начала расскажу про свое взаимоотношения с серий и зачем мне все это.
С серией знаком еще давно, лет 15 назад проходил третью часть взяв с проката очередной диск для PS2. Игра очень понравилась и хотелось ознакомится с остальными частями. Но в прокате их не было, а интернет на тот момент не позволял скачивать что либо весомое, да и с самостоятельной записью дисков тоже не особо был знаком.
И только около 5 лет назад ознакомился наконец с первой частью, уже на PS VITA, да так, что аж на платину. Но вот версия второй части на виту работала ужасно, и не разгонялась так же как первая посредством оверклокинга. Поэтому была отложена и пройдена не так давно на PS3.
***
Почему же тогда перевод именно на вторую а не на первую часть серии?
На первую часть еще с нулевых есть забавная, но неплохая озвучка, которая спокойно переносится на OpenGOAL версию простой заменой файлов.
Хотя к порту подкрутили субтитры и их тоже можно спокойно перевести получив полную текстовую локализацию отдельно от озвучки, или же просто транскрибировать ее.
А вот третья часть уже выходила с официальной русской текстовой локализацией еще на PS 2.
Правда не стоит особо радоваться, хоть русские субтитры и есть, они к сожалению не затрагивают внутриигровые диалоги, а переводят только катсцены и интерфейс. Но и тут на помощь приходит порт который привносит в игру полные субтитры и их тоже при желании можно перевести уже отталкиваясь от основной локализации.
Остается только вторая часть которая переводилась нашими пиратами, только в отличии от первой части, уже текстом.
И уже его простой заменой файлов на OpenGOAL не портировать, как он не был портирован на PS3,4.
Да и сам перевод весьма посредственен. Ковырял его в процессе попыток портирования, о чем и расскажу ниже.
Но сразу же заспойлерю, после разбора решил что игру стоит переводить заново.
Трудности перевода
Начну с того что после портов любимых мною Зельд, особенно благодаря последнему вышедшими порту которым был Twilight Princess. Я глубже заинтересовался сценой нативных портов и нарыл заветный OpenGOAL.
Сразу же полез узнавать что там по переводам, английский у меня средний, но позволяет в игруньки играть, ту же 2 часть на PS3 пришлось на нем проходить. Да и например Persona 5 Royal первый раз была пройдена и заплатинина как первый Джек на английском. И только спустя время перепройдена с удовольствием на свиче с фанатской локализацией. Так я руководствуюсь весьма глупым правилом которые многие тут скорее всего засмеют - Зачем играть в оригинале если есть хороший перевод?
Возвращаясь к Джеку. Первым делом вспомнил что на вторую часть есть русская версия на PS2, и после неудачной декомпиляции «русского дампа», решил просто вытащить из него перевод и перенести его.
Просто. Думал я.
На данный момент основное мое устройство - Steam Deck. Игру то я поставил, и начал в ней рыться попутно смотря документации. Но вот REPL и прочие мне было ковырять на деке лень.
Поэтому полноценный перевод через добавление русской локали и прочего решил отложить до момента как смогу спокойно работать с ноута, что по некоторым обстоятельствам пока что не вариант.
И в дело вступил многим знакомый со времен еще позапрошлого десятилетия варварский метод перевода игр.
А именно «Крякнем, плюнем и надежно склеим скотчем!» то есть вскроем, завандалим шрифт, «переведем» и как нибудь обратно запакуем.
Полез я значится в PS2 перевод, нашёл например «R ZOTEPRV mTAHo!» вместо «я потерял штаны!» и все в таком духе.
Подсунул нужный файл в OpenGOAL и увидел такое уже в игре.
Но и даже в этом были плюсы, оно работает. Так сяк, но работает! А так как для порта можно делать кастомные текстуры и после вставлять их модом я и вздумал это провернуть. Сказано - сделано. Шакальный шрифтоборотень подтянулся, и вуаля.
Полез тестить и узрел тот самый любимый с детства промт, поиграв и увидев подсказки твердо решил, нужно переделать!
Переделал с помощью шакалоконвертера готовое, добавил новые функции порта и все, основной интерфейс готов.
***
Что же дальше? А дальше собственно остался сюжет со всеми катсценами и субтитрами… Сперва подумал а не засунуть и прогнать ли это все через нейронку? Но решил все же что если и заморачиваться, лучше уже переводить вручную, да и текста не прямо таки слишком много. Но для себя делать, чувствую перегорю через пару дней. К тому же проходил совсем недавно.
Поэтому возвращаемся в начало поста, нужен ли людям полноценный перевод старенькой игры, или у нас мало кто хотел бы ознакомится, перепройти данный платформернный гтаклон про эльфа с выдростаем в киберпанке?
Очень хотелось бы услышать фидбек.
Но если и займусь, то закончу не скоро. Само собой если полноценно начну, переделаю и шрифты, и позиционку, и все остальное.
А может вообще вдруг кто нибудь захочет присоединится к этой авантюре. Тогда разберусь с платформами для этого дела, да предоставлю шакалоконвертер. Хотя все же очень надеюсь что смогу реализировать локаль, и про него можно будет забыть как про страшный сон.
P.S И да, это вовсе не полноценный анонс, а так, небольшой рассказ и впечатление)