"Чумные Псы" Ричарда Адамса - от мрачной антиутопии и сатиры до приключений бродячих собак. Часть вторая
1. Многообещающее введение
Мы продолжаем наш подробный обзор животрепещущего романа "Чумные псы" Ричарда Адамса, ранее описанного здесь. Первое, что нам особенно бросается в глаза и что необходимо просто заново подробнее рассмотреть - это само введение к роману, которое напоминает по своему содержанию то ли дипломную работу, то ли - реферат, то ли - вообще научную диссертацию:
"Richard Adams
THE PLAGUE DOGS
To Elizabeth , with whom I first discovered the Lake District
QUEEN: I will try the forces Of these thy compounds on such creatures as We count not worth the hanging, but none human…
CORNELIUS: Your Highness Shall from this practice but make hard your heart.
—Shakespeare, Cymbeline
There is in this passage nothing that much requires a note, yet I cannot forbear to push it forward into observation. The thought would probably have been more amplified, had our author lived to be shocked with such experiments as have been published in later times, by a race of men that have practised tortures without pity, and related them without shame, and are yet suffered to erect their heads among human beings.
—Dr. Johnson
Maps in the textLawson Park
to Levers Hause
Levers Hause to Brown Haw
Wanderings in Dunnerdale
Across Country
On the Helvellyn Range
Return to Levers Hause
Levers Hause to Ulpha
Flight to the Sea
To My American Readers
Разберем этот отрывок подробнее. Как мы видим уже из предисловия, события романа разворачиваются не в вымышленной локации, а в реальном географическом месте Великобритании - Озёрном крае (англ. The Lake District), расположенном в северо-западной части, что явно сближает произведение с предыдущим творением Ричарда Адамса - "Обитатели Холмов", где в качестве места действия автор выбрал Уотершипский холм, расположенный в герцогстве Хэмпшир. Озёрный край – это живописное место, известное своей красотой, горными пейзажами, но также - и своей суровостью. Адамс использует этот образ, чтобы создать контраст между идиллическим пейзажем и жестокостью, которую переживают главные герои. Использование реальной местности также подчёркивает экологические проблемы, поднимаемые в романе. Ричард Адамс использует знакомую локацию, чтобы создать ощущение приземлённости и реализма. Это позволяет читателям легче сопереживать героям и воспринимать их борьбу как нечто важное и значимое.
Реальный Озёрный край имеет долгую и богатую историю, связанную с кельтами, римлянами, викингами и англичанами. Здесь сохранились древние памятники, руины замков и традиционные деревни. Культурное наследие Озёрного края, включая его фольклор, диалекты и обычаи, также может быть интересным материалом для писателей. Также эта английская местность имеет разнообразие ландшафтов: высокие горы, глубокие озёра, густые леса, заболоченные земли и скалистые берега... На протяжении XVIII и XIX веков Озерный край был тесно связан с английской литературой того времени, являлся местом действия и вдохновением для многих известных писателей и поэтов, включая Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа и Беатрикс Поттер. . "Озёрные поэты" сделали этот регион символом романтизма и вдохновения. Наследие этих великих писателей создало особую атмосферу и привлекло в Озёрный край других творческих людей, стремящихся продолжить эту литературную традицию. И Ричард Адамс с его "Чумными Псами" не стал чем-то из ряда вон выходящим в этом плане.
Озёрный край – это не только живописное место, но и регион с суровым климатом и сложными условиями жизни. Контраст между красотой и суровостью делает его интересным фоном для историй о выживании, борьбе и человеческих взаимоотношениях. В предисловии к "Чумным Псам" Ричард Адамс пишет: "названия мест (моего романа, прим. ред.) соответствуют названиям, используемым местными жителями, и в тех немногих случаях, когда они отличаются от названий, напечатанных на картах, я предпочел местное название. Таким образом, в истории говорится о «Рейнусе», а не о перевале «Райноз», о «Буттерилкете», а не о «Бразерилкелде», и о «Низкой Двери», а не о «Лодоре». (Поэт Саути романтизировал написание того, что, несомненно, является местным названием на простом английском языке). Аналогично, такие слова, как lonnin и getherin, пишутся фонетически, поскольку ни один житель Озерного края не стал бы говорить о "lonning" или о "gathering sheep".
Оригинал строки звучит так:
"The place-names are those in use by local people, and in the few cases where these differ from the names printed on maps, I have preferred local use. Thus the story speaks of "Wreynus," not "Wrynose" Pass, of "Bootterilket" rather than "Brotherilkeld" and of "Low Door" rather than "Lodore." (The poet Southey romanticized the spelling of what is, surely, a local name in plain English.) Similarly, words like lonnin and getherin are spelt phonetically, since no Lakelander would speak of a "lonning" or of "gathering sheep."
Ричард Адамс не только перечисляет реальные географические объекты Озерного края, но и указывает во введении романа, что с незапамятных времен жители Озерного края говорят на самом сложном и трудном в произношении английском диалекте - "джорди".
Вот пример из текста:
"В 1715 году, когда шотландские якобиты восстали против недавно коронованного английского короля Георга I, граждане Ньюкасл-апон-Тайн, недалеко от Англо-шотландская граница закрыла ворота города перед двигавшимися на юг мятежниками, тем самым способствуя их поражению. Недовольные мятежники прозвали их «Джорди» (произношение «Джорджи» в Северной стране), и это стало термином для любого жителя Тайнсайда или Нортумберленда и Дарема в целом, а также для диалекта, на котором там говорили. Из всех диалектов, на которых говорили на Британских островах, джорди для иностранного гостя является самым трудным для понимания. Послушайте, как рабочие Тайнсайда разговаривают между собой, и, по всей вероятности, вы вряд ли поймете хоть слово. Это во многом потому, что еще тысячу лет назад эта область Англии — шотландская граница — входила в состав датского королевства викингов".
Оригинал же звучит так:
"I n 1715, when the Scotch Jacobites rose against the newly crowned English King George I, the citizens of Newcastle-upon-Tyne, near the English-Scotch border, shut the city's gates against the southward-moving rebels, thus contributing to their defeat. The disgruntled rebels nicknamed them "Geordies" (the North Country pronunciation of "Georgie") and this became the term for any inhabitant of Tyneside, or of Northumberland and Durham generally, as well as for the dialect spoken there. Of all dialects spoken in the British Isles, Geordie, to a foreign visitor, is the hardest to understand. Listen to Tyneside workingmen talking among themselves and in all probability you'll understand hardly a word. This is largely because, as recently as a thousand years ago, this area of England--the Scottish border--formed part of the Danish Viking realm".
Ричард Адамс сразу же погружает читателя в специфическую географическую и культурную среду. Это подчеркивает уникальность и самобытность этого региона, отличающую его от остальной Англии. Он показывает, что Озёрный край - это не просто красивый пейзаж, но и место с собственной историей, языком и людьми. Также автор заранее задает в своем произведении тон отчуждения, изгойства и непонимания между животными и людьми, а также - между разными группами людей (городскими и сельскими, местными и приезжими). Упоминание исторических фактов о происхождении диалекта "джорди" придает роману ощущение достоверности и документальности. Адамс как бы говорит читателю: "Я хорошо знаком с этим регионом, его историей и культурой". Это усиливает эффект от повествования и заставляет читателя более серьезно относиться к поднимаемым проблемам. Во введении, как можно заметить, Ричард Адамс делает акцент на том, что британский диалект на английском языке очень сложен для восприятия американской аудиторией:
"In this book the “tod” (fox), who is a wanderer, speaks Upper Tyneside, a rural form of Geordie, in contradistinction to the farmers and other inhabitants of Dunnerdale and Coniston in the Lake District (where the story takes place), who speak North Lancashire (an easier dialect to understand). In view of the formidable problems, for Americans, of understanding Geordie, even on the printed page, the tod’s speech has been a good deal simplified in this American edition. However, to alter it entirely would have been to take much of the salt out of the tod’s talk and character. Several Geordie words have therefore been retained. The following is a list of those not likely to be readily comprehensible to American readers.
• • •
Assa!: A common exclamation of emphasis, roughly equivalent to “Oh, boy!” or “I’m here to tell you!”
By : Another common exclamation of emphasis. E.g., “By, I’ll tell thee it were cold!” This is simply an oath with the oath left out, e.g.,
“By (God!),” much as Americans sometimes tone down “goddam” to, e.g., “golddurn.”
Canny : A much-used adjective, with many meanings. Clever, courageous (e.g., “canny lad”). Useful, welcome, helpful (e.g., “a canny drop of rain”). Careful (e.g., “Ca’ canny”—take care).
Numerous (e.g., “a canny few sheep”), etc.
Clagged : Fastened.
Fash : Trouble, upset (verb), e.g., “Dinna fash yersel’”—don’t upset yourself.
Femmer : Faint-hearted, lacking in energy, courage, or drive.
Fyeul: Fool.
Haddaway !: Go away! Get away! Equivalent to “Get the hell out of it!” but also used figuratively, as equivalent to “What rubbish!” E.g., “Haddaway, ye fond fyeul!”
Hause : The neck or dip of lower-lying land between two peaks in a range; the “band” (as they sometimes call it) connecting one hilltop and the next.
Hemmel : Shed.
Hinny (also marrer) : Geordie contains several words meaning mate or friend , and these are used constantly in colloquial speech.
In conversation, a Geordie continually addresses almost anyone (not only personal friends) as “lad,” “hinny,” or “marrer.” E.g., “Why ay, hinny” = “Yes, of course, my friend.”
“What fettle the day, marrer?” = “How are you today, pal?” Interestingly, one of these many “pal” terms is “butty,” which crossed the Atlantic and has become the American “buddy.”
Hoo : How.
Howway! : A gentler form of Haddaway! Haddaway! is critical, even derisive. It means “You go away!” (not me). Howway , though it can certainly be used sharply, means no more than “Let’s go!” (i.e., you and I). Also a jovial greeting.
When President Carter landed at Newcastle-upon-Tyne in May 1977, his first words to the waiting Geordie crowd were “Howway, tha lads!” (i.e., “How are you, lads?”). Naturally, they were delighted.
Hyem : Home.
Lonnin (really lonning , but in Geordie ultimate g’s are elided): An unmade lane leading from a farm to the nearest road. A lonnin may be anything from a few yards to half a mile long, or more.
Lugs : Ears. (As in “Wind? By, sennuf te blaa yer lugs off!”)
Marrer : See Hinny , above.
Mazer : One who amazes; a winner, a smasher. A common term of praise and commendation. E.g., “Yon Raquel Welch—by, mind, she’s weel-stacked, a reet mazer!”
Neet : Night.
Noo : Now.
Reet : Right.
W’ (sometimes wuh) : We.
Weel : Well.
Whin : Gorse.
A large, gold-flowering bush, growing wild and often profusely on waste land. It is covered with very sharp thorns, and a thicket of gorse is virtually impenetrable to humans and to larger animals. A fugitive fox, dog, cat, etc., may well leave traces “clagged to the whin.”
Wor : Our.
Yaw : Ewe, a female sheep.
Preface The entry to the Seathwaite coppermine shaft was blocked up some years ago, though the cavern at Brown Haw is still open. Otherwise the topography of the story is, to the best of my knowledge, correct".
И именно во введении упоминается один из важнейших персонажей романа "Чумные псы" - Лис Тод. То есть, «тод» (лис), который является странником, говорит на Верхнем Тайнсайде, сельской форме джорди, в отличие от фермеров и других жителей Даннердейла и Конистона в Озерном крае (где происходит история), которые говорят на Северном Ланкашире (более легком для понимания диалекте). Введение подразумевает, что данный персонаж будет играть особую, важную роль в упомянутом автором противопоставлении. Есть еще и другой список важнейших персонажей, которые фигурируют в мире "Чумных Псов" Ричарда Адамса:
"In effect, nearly all the pleasant people in the book are real, while all the unpleasant people are not. For example, Dr. Boycott, Digby Driver, Ann Moss and the Under Secretary are fictitious and bear no resemblance to anyone known to me. But Dennis Williamson, Robert Lindsay, Jack and Mary Longmire, Phyllis and Vera Dawson and several other inhabitants of Seathwaite and the surrounding neighbourhood are as real as Scafell Pike, though fortunately neither Dennis nor Robert has ever had to contend in reality with the activities of Rowf, nor has Phyllis Dawson ever found him in her yard at dawn. The story is in one respect idealized. Things change. Jack and Mary Longmire are no longer to be found at the Newfield. Tough old Bill Routledge of Long House is dead".
Перевод на русский язык:
"По сути, почти все приятные люди в книге реальны, а все неприятные – нет. Например, доктор Бойкотт, Дигби Драйвер, Энн Мосс и заместитель министра – вымышленные персонажи, не имеющие никакого сходства ни с кем из известных мне людей. Но Деннис Уильямсон, Роберт Линдси, Джек и Мэри Лонгмайр, Филлис и Вера Доусон и несколько других жителей Ситвейта и окрестностей так же реальны, как и Скафелл-Пайк, хотя, к счастью, ни Деннису, ни Роберту никогда не приходилось в реальности сталкиваться с деятельностью Роуфа, и Филлис Доусон никогда не находила его у себя во дворе на рассвете. История в одном отношении идеализирована. Всё меняется. Джека и Мэри Лонгмайр больше нет в Ньюфилде. Умер старый суровый Билл Раутледж из Лонг-Хауса".
То есть, предисловие сразу настраивает нас на то, что все упомянутые люди автором не придуманы им из головы, как и Озерный край Англии, а были взяты из реальной жизни, за исключением персонажей в лице Доктора Бойкотта, Дигби Драйвера и Энн Мосс. Роман, судя по введению к "Чумным псам", как бэ говорит читателям, что это будет серьезное и глубокое авторское исследование проблемы жестоких экспериментов над животными, где нет места сказочным элементам, а есть лишь реализм и документальность повествования. Еще двое персонажей, упомянутых Ричардом Адамсом в предисловии - Питер Скотт и Рональд Локли. Да и отрывок звучит так: "Sir Peter Scott and Ronald Lockley are, of course, very real indeed. I am most grateful for their good sportsmanship in allowing themselves to appear in the story. The views attributed to them have their entire approval". Так, Рональд Локли УЖЕ упоминался автором в его предыдущем романе, "Watership Down". Если кто не в курсе, речь идет о реально живших в те времена натуралистах исследователях, причем если Рональд Локли написал книгу "The Private Life of the Rabbit" ("Частная жизнь кролика"), в которой описал повадки дикого кролика в природе и являлся близким другом Ричарда Адамса, то сэр Питер Маркхэм Скотт - так звучит подлинное имя орнитолога, - боролся за сохранение дикой природы и даже в свое время основал Всемирный Фонд по ее защите. Выражая свою благодарность этим двум людям в рамках предисловия к роману "Чумные псы", чьи взгляды Ричард Адамс, безусловно, разделял, автор задает очень высокую планку для своего произведения. Ричард Адамс сразу дает понять читателям, что его книга в конечном итоге станет нечто большим, чем просто "историей о собаках"!
Также Ричард Адамс в предисловии упоминает, что черпал вдохновение для своего романа из трудов таких исторических личностей, как «Жертвы науки» Ричарда Райдера и «Освобождение животных» Питера Сингера. Ричард Райдер был британским философом, психологом и одним из основоположников движения за права животных в 1973 году. Его книга - "Жертвы науки" - содержит в себе конкретные примеры экспериментов, проводимых над животными, и, вероятно, она дала Ричарду Адамсу возможность более глубоко исследовать эту тему и детализировать ее в своем романе. Питер Сингер - это австралийский философ и профессор биоэтики Принстонского и Мельбурнского университетов. Его книга «Освобождение животных. Новая этика нашего обращения с животными» (англ. "Animal Liberation: A New Ethics for Our Treatment of Animals") была опубликована в 1975 году, за два года до выхода в печать "Чумных Псов" Ричарда Адамса. Вместе с тёзкой писателя, Ричардом Райдером, Питер Сингер разработал термин "видовая дискриминация" по отношению к животным, над которыми проводятся научные исследования.
В своей книге философ утверждал, что подопытные животные - это живые существа, и что права животных должны быть основаны скорее на их способности чувствовать боль, чем на их интеллекте. Сингер подчеркивает, что животные заслуживают такого же уважения и защиты, как и люди, и что проведение над ними экспериментов, причиняющих страдания, является морально неприемлемым. Хотя эта трактовка и вызвала споры в научных кругах, Ричард Адамс явно разделял идеи Питера Сингера и отразил право животных на жизнь без боли и страданий в своих "Чумных Псах". Выражая благодарность этим исследователям и даже упоминая во введении романа их имена и научные трактаты, на которые Ричард Адамс и опирался, видимо, автор словно настраивает читателей на глубокое погружение в тему жестокости экспериментов над животными и обещает очень жесткую критику подобных вещей, серьезное исследование актуальной проблемы конца 1970-х годов.
И в самом конце данного вступления во введении к роману Ричард Адамс знакомит читателей с некоей лабораторией, "концлагерем" для животных, где проводятся различные эксперименты над животными, в частности - садистские, антигуманные и даже не имеющие ничего общего с научными открытиями и исследованиями:
"There is no such place in the Lake District as Animal Research (Scientific and Experimental). In reality, no single testing or experimental station would cover so wide a range of work as Animal Research. However, every “experiment” described is one which has actually been carried out on animals somewhere. In this connection I acknowledge in particular my debt to two books: Victims of Science by Richard Ryder, and Animal Liberation by Peter Singer".
Перевод звучит так:
"В Озерном крае нет такого места, как Animal Research (Scientific and Experimental). В действительности ни одна испытательная или экспериментальная станция не охватывала бы такой широкий спектр работ, как Animal Research. Однако каждый описанный «эксперимент» — это тот, который действительно где-то проводился на животных. В этой связи я признаю, в частности, свой долг перед двумя книгами: «Жертвы науки» Ричарда Райдера и «Освобождение животных» Питера Сингера".
В этой цитате тонко завуалировано крайне негативное отношение автора к экспериментам над животными. В оригинале романа "Чумные Псы" наименование лаборатории - Animal Research (Scientific and Experimental), сокращённо - ARSE - представляет собой, как аббревиатуру, которую можно дословно перевести, как "Научные и Экспериментальные Исследования на Животных", а также - сленговое слово из британского диалекта, обозначающее "пятую точку". Ричард Адамс как бы в саркастической форме говорит, что проводимые в лаборатории исследования - это полная "задница" (в переносном смысле), и что с научными открытиями и пользой для человечества в целом они явно ничего общего не имеют.
В финале введения Ричард Адамс выражает благодарность и неким г-же Маргарет Эппс и г-же Дженис Нил, чья добросовестная и кропотливая работа по печатанию рукописи была выполнена на самом высоком уровне. Вот как это было написано в оригинале: "Finally, my thanks are due to Mrs. Margaret Apps and Mrs. Janice Kneale, whose conscientious and painstaking work in typing the manuscript was of the highest standard". То есть, одни реальные люди даже в лице "Денниса Уильямсона, Роберта Линдси, Джека и Мэри Лонгмайр, Филлис и Веры Доусон и несколько других жителей Ситвейта" конца 1970-х годов были не только упомянуты Адамсом лично во введении, но и стали полноценными персонажами его произведения, как и натуралисты Питер Скотт и Рональд Локли, например, а вот другие реальные люди, что помогли автору собрать материал по Озерному краю, составить лингвистику диалекта джорди, были удостоены лишь парой строк авторской благодарности в предисловии!
Сразу скажу: читая такое введение, читатель настраивается на документальное и реалистичное повествование, глубокий анализ жестокости экспериментов над животными, которая в "Чумных псах" изначально то и подавалась, как очень жесткая авторская критика, беспринципная нравственная позиция, подкрепляемая еще и такими серьезными научными исследованиями, как книги Питера Сингера и Ричарда Райдера, тёзки Адамса. Писатель задает очень высокую планку ожиданий, но оправдывает ли введение то, ЧТО мы видим впоследствии?!
2. Эксперименты над животными...забытые через пару глав!
Начиная развивать свою мысль насчет ОЧЕНЬ жесткой критики жестоких экспериментов над животными, Ричард Адамс с первой главы погружает нас в сам процесс экспериментов в лаборатории Animal Research, упомянутой еще во введении романа, и подробно описывает его. Эксперимент проводился над одной из собак, неоднократно заставляют тонуть в металлическом резервуаре, дабы проверить животное на выносливость, насколько долго оно сможет продержаться, после чего несчастного пса, когда он достигал дна, часто реанимировали и возвращали в вольер! И да, именно эта собака и стала одним из главных героев романа Ричарда Адамса:
"The water in the metal tank slopped sideways and a treacly ripple ran along the edge, reached the corner and died away. Under the electric lights the broken surface was faceted as a cracked mirror, a watery harlequin’s coat of tilting planes and lozenges in movement, one moment dull as stone and the next glittering like scalpels. Here and there, where during the past two hours the water had been fouled, gilded streaks of urine and floating, spawn-like bubbles of saliva rocked more turgidly, in a way suggestive—if anyone present had been receptive to such suggestion—of an illusion that this was not water, but perhaps some thicker fluid, such as those concoctions of jam and stale beer which are hung up in glass jars to drown wasps, or the dark puddles splashed through by hooves and gum-boots on the concrete floors of Lakeland cattle sheds. Mr. Powell, his note-pad ready in hand, leant across the flanged and overhanging edge of the tank, wiped his glasses on his sleeve and looked down the two or three feet to the contents below. “I think it’s packing in, chief,” he said. “Oh, no, wait a jiffy.” He paused, drew back the cuff of his white coat to avoid another, though weak, splash and then bent over the water once more.
“No, I was right first time—it is going. D’you want it out now?” “When it definitely sinks and stops moving,” answered Dr. Boycott, without looking up from the papers on the table. Although there was in the room no draught or air movement whatever, he had placed the two graphs and the log sheet on top of one another and was using the heavy stop-watch as a paperweight to ensure that they remained where he intended them to remain. “I thought I’d made it clear the other day,” he added, in a level, polite tone, “what the precise moment of removal should be.” “But you don’t want it to drown, do you?” asked Mr. Powell, a shade of anxiety creeping into his voice. “If it—” “No!” interjected Dr. Boycott quickly, as though to check him before he could say more. “It’s nothing to do with want,” he went on after a moment. “It’s not intended to drown—not this time anyway; and I think probably not the next time either—depending on results, of course.”
Перевод на русский язык:
"Вода в металлическом баке переливалась вбок, и тягучая рябь пробегала по краю, достигала угла и исчезала. Под электрическим светом разбитая поверхность была граненой, как потрескавшееся зеркало, водянистый арлекиновый плащ наклонных плоскостей и ромбов в движении, в один момент тусклых, как камень, а в следующий сверкающих, как скальпели. Тут и там, где в течение последних двух часов вода была загрязнена, позолоченные полосы мочи и плавающие, похожие на икру пузырьки слюны качались более набухшим образом, таким образом, наводя на мысль — если кто-то из присутствующих был восприимчив к такому предположению — об иллюзии, что это не вода, а, возможно, какая-то более густая жидкость, например, те смеси джема и несвежего пива, которые подвешивают в стеклянных банках, чтобы топить ос, или темные лужи, разбрызганные копытами и резиновыми сапогами на бетонном полу коровников Лейкленда. Мистер Пауэлл, держа в руке блокнот, наклонился через фланцевый и нависающий край резервуара, протер очки рукавом и посмотрел вниз на два или три фута на содержимое внизу.
«Я думаю, он уплотняется, шеф», — сказал он. «О, нет, подождите секунду». Он замолчал, откинул манжет своего белого халата, чтобы избежать еще одного, пусть и слабого, всплеска, а затем снова наклонился над водой. «Нет, я был прав в первый раз — он плывет. Вы хотите его сейчас вытащить?» «Когда он окончательно затонет и перестанет двигаться», — ответил доктор Бойкотт, не отрывая взгляда от бумаг на столе. Хотя в комнате не было сквозняка или движения воздуха, он положил два графика и журнал один на другой и использовал тяжелый секундомер в качестве пресс-папье, чтобы убедиться, что они остаются там, где он намеревался их оставить. «Я думал, что ясно дал понять на днях», — добавил он ровным, вежливым тоном, «какой точный момент должен быть извлечен». «Но вы же не хотите, чтобы он утонул, не так ли?» — спросил мистер Пауэлл, и в его голосе проскользнула тень беспокойства. «Если он...» «Нет!» быстро вмешался доктор Бойкотт, как будто проверяя его, прежде чем он успеет сказать больше. «Это не имеет ничего общего с нуждой», продолжил он через мгновение. «Оно не предназначено для того, чтобы утонуть — по крайней мере, в этот раз; и я думаю, что, вероятно, не будет и в следующий раз — в зависимости от результатов, конечно».
Автор также указывает в романе и дату проводимого эксперимента - пятница,15 октября (англ. Friday the 15th October). Подразумевается, что действие романа "Чумные псы" происходит в конце 1970-х годов, когда он, собственно, и вышел в печать в Англии! Роман знакомит нас с двумя сотрудниками лаборатории Animal Research (Scientific and Experimental)/ARSE - ученым доктором Бойкоттом и его ассистентом - Стивеном Пауэллом. Ричард Адамс не дает нам в начале истории никакого описания внешности этих персонажей, а сразу же сосредотачивает свое внимание на их якобы научной деятельности. Доктор Бойкотт и Стивен Пауэлл русскоязычным читателям могли напомнить профессора Филиппа Филипповича Преображенского и его ассистента - доктора Борменталя из "Собачьего сердца" Михаила Булгакова. И да, в этом есть определенное сходство. Как и профессор Преображенский, доктор Бойкотт описан в "Чумных Псах" Ричарда Адамса, как черствый и бесчувственный человек, не испытывающий сочувствия ни к животным в своих экспериментах, ни даже к своему подчиненному. Но, в отличие от доктора Борменталя, ассистент доктора Бойкотта - Стивен Пауэлл - показан в книге, как несколько нервный и боящийся своего начальника, относящийся к подопытным животным с сочувствием, которое боится высказать вслух, дабы не выставить себя некомпетентным специалистом.
Помимо описания самого эксперимента, Ричард Адамс знакомит нас и с самим подопытным - псом по кличке Роуф. Именно такая кличка была у персонажа в оригинале произведения Адамса и даже указана им заранее еще во введении к роману, и с нашей стороны будет правильно использовать ее без локализации и адаптаций. Роуф - это не просто кличка подопытной собаки, а сама суть персонажа Ричарда Адамса! В оригинале "Чумных Псов" мы отчетливо видим, что "Роуф" имеет прямое происхождение от английского слова "Rowf! Rowf! Grrrrrr-owf!”, обозначающего рычание и грубый, хриплый лай собаки, сродни яростному рыку тигра или льва, как показано в этом отрывке:
""Rowf! Rowf! Grrrrrr-owf!”
As it barked, its head turned quickly this way and that, seeking an assailant.
“Grrrrr-owf! Rowf! Rowf!”
All over the block other dogs took up their cues.
“I’d fight you all right, if I could only get at you!”
“Why don’t you shut up?”
“D’you think you’re the only one who hates this damned place?”
“Why can’t we have some peace?”
“Ow! Oow! That’s the damned dog that wants to be a wolf!”
“Rowf!” said the terrier quickly. “Rowf, lie down before the lorry comes—I mean, before the leaves catch fire! I’m falling as fast as I can. Be quiet and I’ll reach you.”
Перевод текста на русский:
"«Роуф! Роуф! Гррррр-оуф!»
Пока он лаял, его голова быстро поворачивалась в разные стороны, ища противника.
«Гррррр-оуф! Роуф! Роуф!»
По всему кварталу другие собаки подхватили его реплики.
«Я бы с тобой подрался, если бы только мог добраться до тебя!» «Почему бы тебе не заткнуться?»
«Ты думаешь, ты единственный, кто ненавидит это проклятое место?»
«Почему мы не можем немного пожить в мире?»
«Ой! Ой! Это проклятая собака хочет стать волком!»
«Роуф!» быстро сказал терьер. «Роуф, ложись, пока не приехал грузовик — я имею в виду, пока не загорелись листья! Я падаю так быстро, как только могу. Замолчи, и я до тебя доберусь!».
Примечательно и то, что Роуф в оригинале книги "Чумные Псы" описан Ричардом Адамсом, как дворняга, черный, беспородный и ничем не примечательный пёс. И такой выбор породы имеет смысл в контексте повествования. Дворняги часто символизируют приспособляемость, выносливость и близость к природе. Эти качества прекрасно подходят для истории о выживании и борьбе за жизнь. Роуф, как персонаж, иллюстрирует ту собачью натуру, что позволяет ему адаптироваться к жестоким условиям. Дворняги вообще неприхотливы и непредсказуемы, это - символ маргинальности, уязвимости, бездомной собаки, чрезвычайно агрессивной и не имеющей никакой ценности в глазах общества! Черный цвет часто ассоциируется с мраком, неизвестностью, а в данном контексте – цвет шерсти Роуфа - еще и с бедами, которые несет эксперимент, в котором он участвовал. Будь агрессивный Роуф после экспериментов ученых не дворнягой, а, скажем, ротвейлером, роман бы ушел в другое русло, и читатели бы видели крайне опасного и непредсказуемого зверя, которого необходимо было бы убить. И никакие жестокие эксперименты бы не заставили читателей даже того времени сочувствовать этой бойцовской породе.
Вот как сам Ричард Адамс пишет об этих экспериментах над Роуфом:
"The large mongrel dog in the tank was continuing to struggle with its front paws, but so feebly now that its body, from neck to rump, hung almost vertically in the water. The spaniel-like ears were outspread, floating on either side of the head like wings, but the eyes were submerged and only the black, delicately lyrated nose broke the surface. As Mr. Powell watched, this too went under, rose again for an instant and then sank. The body, foreshortened by refraction as it descended, seemed to move sideways from its former floating position, finally appearing on the bottom of the tank as an almost flattened mass and disturbing round its sides, as it settled, little clouds of dirty silt. Dr. Boycott clicked the stop-watch. Mr. Powell, looking quickly back to see whether he had noticed the silt (for his chief was particular about the cleanliness of equipment), made a mental note to insist to Tyson, the caretaker and head-keeper, that the tank should be emptied and cleaned tomorrow. Then, allowing for the refraction with the skill of a certain amount of practice, he plunged in the crook, engaged the dog’s collar and began to drag it to the surface. After a moment, however, he faltered, dropped the crook and stood up, wincing, while the body subsided once more to the floor of the tank".
Перевод на русский язык:
"Большая дворняга в резервуаре продолжала бороться передними лапами, но теперь так слабо, что ее тело от шеи до крестца висело почти вертикально в воде. Уши, похожие на уши спаниеля, были растопырены, плавая по обе стороны головы, как крылья, но глаза были погружены, и только черный, изящно лировидный нос вырвался на поверхность. Пока мистер Пауэлл наблюдал, он тоже ушел под воду, снова поднялся на мгновение, а затем затонул. Доктор Бойкотт щелкнул секундомером. Мистер Пауэлл, быстро оглядываясь назад, чтобы проверить, заметил ли он ил (так как его начальник был особенно внимателен к чистоте оборудования), сделал мысленную заметку настоять на том, чтобы Тайсон, смотритель и главный смотритель, опорожнил и почистил бак завтра. Затем, сделав поправку на преломление с помощью навыка, полученного в результате определенной практики, он погрузил крюк, зацепил ошейник собаки и начал тащить ее на поверхность. Однако через мгновение он запнулся, бросил крюк и встал, морщась, в то время как тело снова опустилось на дно бака".
Вот так вот жестоко и мрачно начинается повествование про дворнягу Роуфа. Именно его и заставили в произведении Ричарда Адамса неоднократно принимать участие в том совершенно бессмысленном и садистском эксперименте с утоплением в металлическом резервуаре, также неоднократно реанимируя при этом. Неудивительно, что вследствие опытов Роуф оказался глубоко травмированным псом - у него развились ПТСР, синдром выученной беспомощности, неконтролируемая ярость, сильная ненависть и глубокое недоверие не только к Белым Халатам, как псы называли ученых, но и к человечеству в целом, и гидрофобия. Каждый вдох давался Роуфу с неимоверным трудом, он хрипел. Вода заполняла ему легкие, выжигая их дотла. Но самым испепеляющим и неистовым стремлением была ненависть. К воде, в которой он проводил часы напролет, пока онемевшие от холода лапы откажут служить ему, и недвижное тело несчастного пса не погрузится на дно резервуара, как тяжелый корабельный якорь. К людям в белых халатах, которые держали его в тесном вольере с другими собаками, обреченными на страшную участь. Уголь, что ранее тлел в душе Роуфа, когда ледяной озноб пронизывал его насквозь, теперь пылал ярче, неугасимм и всепоглощающим огнем, который уже невозможно было потушить и погасить. После "воскрешения" он чувствовал себя сломанной игрушкой. Мир казался чужим и враждебным. В каждом шорохе слышался звук захлопывающейся крышки бака, в каждом белом халате – угроза. Сама мысль о ней вызывала приступ неконтролируемой ярости и глубокий, почти первобытный страх. Страх неминуемой смерти. Он много раз смотрел ей прямо в глаза, но ему не давали умереть… С того момента Роуф готов был разорвать на куски любого, кто приблизится к нему с ведром или шлангом. Да и без всего отныне никто не смел приближаться к Роуфу безнаказанно.
Помимо Роуфа, Ричард Адамс ввел в сюжет и черно-белого фокстерьера Сниттера, которому Белые Халаты раскроили голову, оставив только хирургическую повязку