Ночь приближается к концу, и наступает день. Так давайте же оставим дела тьмы и наденем доспехи света.
Доспехи света или оружия света? Какой перевод более точный? Правильно ли переводить фразу из Рим. 13:12 как "доспехи света"?
Ключ к ответу — в греческом оригинале. Павел использует слово ὅπλα (hopla, мн. ч. от ὅπλον), которое означает военное снаряжение в широком смысле: это и оружие, и доспехи, и всё боевое облачение воина вместе взятое. По-гречески одно слово, а в русском языке приходится выбирать между несколькими понятиями.
Решающую роль играет глагол: Павел пишет ἐνδύσασθε — «облечься», «надеть на себя», что буквально означает «одеться во что-то». Этот глагол естественно сочетается с надеванием брони/доспехов, а не с взятием в руки оружия. Именно поэтому иеромонах Макарий Маркиш прямо указывает: «По-русски хорошо было бы перевести как доспехи. Облечемся в доспехи света, в броню света. По-гречески — одно и то же слово»
Перевод «доспехи света» точнее передаёт сочетание глагола и существительного: мы не берём в руки оружие — мы облекаемся, надеваем на себя духовный защитный доспех, как воин надевает броню перед битвой.