«Астральная братва»: зачем российские локализаторы меняют названия зарубежных хорроров

Разбираемся, что движет прокатчиками при смене оригинальных названий лент.

«Астральная братва»: зачем российские локализаторы меняют названия зарубежных хорроров

Каждую неделю российский кинопрокат пополняется как минимум одним хоррором с «неправильным» переводом названия. Сегодня фильмы ужасов чаще всего становятся жертвами сомнительных локализаций, которые обещают зрителю одно, а на деле предлагают совсем другое.

И тут невольно возникает вопрос: зачем прокатчики идут на эти изощрённые трюки? Почему люди, захотевшие посмотреть новую часть знакомой франшизы, вдруг оказываются на фильме с незнакомыми героями и сюжетом, который к оригиналу никакого отношения не имеет?

Трудности перевода

Нередко сложности перевода усугубляют сами названия. В первую очередь это касается хорроров, связанных с мистикой и оккультизмом. Слова вроде Oculus, Sinister, Insidious или Conjuring не содержат прямых и однозначных аналогов в русском языке, из-за чего локализаторам приходится выкручиваться. Некоторые идут по самому простому пути и оставляют оригинальное название без изменений. Так произошло с «Синистером» в 2012 году, а год спустя — с «Окулусом» Майка Флэнагана.

«Астральная братва»: зачем российские локализаторы меняют названия зарубежных хорроров

Другие же предпочитают адаптировать оригинальные названия. Самый показательный пример — вселенная «Заклятие». Слово Conjuring не имеет точного перевода в русском и может трактоваться как «колдовство», «призыв духов» или «оккультный ритуал». В российском прокате фильм получил название «Заклятие» — формально подходящее, но сужающее первоначальный смысл.

«Астральная братва»: зачем российские локализаторы меняют названия зарубежных хорроров

Параллельно с коммерческим хоррором развивался и фестивальный сегмент. Фильмы Ари Астера, Роберта Эггерса и студий вроде A24 и Neon доказали, что при грамотном маркетинговом подходе возвышенные хорроры способны выходить за пределы нишевой аудитории артхаусного кино и становиться мейнстримом. Успех недавнего «Собирателя душ» (в оригинале Longlegs) — наглядное тому подтверждение.

«Астральная братва»: зачем российские локализаторы меняют названия зарубежных хорроров

Например, канадский андеграудный ужастик Skinamarink в России вышел под названием «Паранормальные явления. Скинамаринк». Слово «Skinamarink» для большинства зрителей ничего не значит, а добавленный маркер сразу даёт понять, что речь идет о чём-то пугающем.

У нас нет задачи кого-то обмануть. Мы хотим показать проект, в который верим, большему количеству людей. Так что, когда вместо традиционного «тупых прокатчиков» мы получаем благодарности от зрителей за то, что дали шанс маленьким независимым картинам, мы всегда очень радуемся и понимаем, что все не зря.
Елена Верниковская, директор компании «Экспонента фильм»

По той же схеме в российском прокате возникла и фейковая франшиза «Астрал»: в оригинальной серии Insidious всего пять фильмов, тогда как в России — уже больше тридцати. Причём нередко под потоком сомнительных названий скрываются настоящие жанровые бриллианты.

«Астральная братва»: зачем российские локализаторы меняют названия зарубежных хорроров

Для наглядности ниже приведён небольшой список вышедших в российский прокат добротных хорроров с фейковыми названиями.

Астрал. Онлайн (2020) — в оригинале Host

Группа сидящих на карантине друзей решает устроить спиритический сеанс через Zoom. Специально нанятая для этой цели медиум советует настроиться на серьёзный лад, но некоторые воспринимают происходящее как шутку, и вскоре дома у всех участников видеоконференции начинают слышаться странные звуки и происходить пугающие события.

Паранормальные явления. Дом призраков (2022) — в оригинале Deadstream

Когда-то Шон был популярным видеоблогером, сделавшим имя на экстремальных роликах, в которых он бросал вызов собственным страхам, но однажды вляпался в скандал и потерял всех спонсоров. В попытке вернуть былую славу, Шон собирается провести ночной стрим из дома с привидениями, где более 100 лет назад повесилась одинокая женщина, а после неоднократно фиксировалась паранормальная активность.

Астрал. Медиум (2024) — в оригинале Oddity

Дани была жестоко убита в собственном доме. Год спустя её сестра-близнец — слепая медиум Дарси — приезжает в тот самый дом, где её бывший зять живёт уже с новой пассией, чтобы выяснить все подробности произошедшего.

«Астральная братва»: зачем российские локализаторы меняют названия зарубежных хорроров

Если отбросить названия, на деле это крепкие жанровые работы, которые получили высокие оценки как критиков, так и зрителей. Вдобавок не стоит забывать, что в жанре хоррора система оценок работает несколько иначе: фильм, набравший 5 баллов на агрегаторах, уже может считаться как минимум крепким ужастиком, но не в коем случае не провалом.

Рыночек порешал

В конечном счёте всё как обычно сводится к деньгам. Современный кинорынок переполнен контентом, и хоррор — жанр, который чувствует это сильнее всего. Из-за перенасыщенности жанра локализаторы часто оказываются в непростой ситуации: с одной стороны, нужно привлекать массовую аудиторию знакомыми брендами и названиями, иначе компании рискуют не отбить затраты на покупку фильма, а значит, не смогут инвестировать в новые проекты.

С другой стороны, важно давать шанс независимым фильмам. Часто только за счет «бренда» в названии можно донести до широкого зрителя какой-нибудь отличный независимый фильм, который с оригинальным названием посмотрели бы только самые преданные фанаты жанра, и то не факт.

«Астральная братва»: зачем российские локализаторы меняют названия зарубежных хорроров

В связи с вышесказанным встаёт резонный вопрос: где проходит грань между целесообразным фейк-переводом и откровенным самодурством? Действительно ли «неправильные названия» помогают находить сильные работы? На одного-двух удачных «фейк-Астралов» приходится девять откровенных подделок, которые лишь подчёркивают кризис недоверия и общую деградацию российского кинопроката. У зрителей складывается ощущение, что их пытаются обмануть и держат за дураков.

Дистрибьюторам в такой ситуации остаётся буднично разводить руками и в очередной раз оправдываться экономической выгодой — мол, всё «во благо» проката. При этом подобные решения всё чаще воспринимаются не как маркетинговый ход, а как навязывание, особенно в эпоху и без того ограниченного выбора в российских кинотеатрах.

В итоге возникает замкнутый круг, который в перспективе бьёт по всем: жанр обесценивается, и без того подорванный кредит доверия окончательно уходит на дно, а действительно хорошие фильмы тонут в потоке однотипных и вторичных названий.

Ещё больше постов и свежих новостей о фильмах ужасов ищите в моём телеграм-канале.

29
9
1
31 комментарий